一、相對(duì)大小的字号
在英文頁面(miàn)中,固定字号被(bèi)稱爲“ frozen font sizes”,使用固定大小的字号是一個明顯的錯誤,很多交互設計的專家都(dōu)對(duì)此做過(guò)研究。使用相對(duì)字号是那麼(me)的正确,于是,中文網頁的文字也被(bèi)設計成(chéng)了相對(duì)字号。這(zhè)種(zhǒng)做法主要集中在英文網站的中文版的設計中。然而對(duì)于中文,相對(duì)字号卻不如預想的那麼(me)好(hǎo)。
很多的字号的中文是不能(néng)清晰顯示的。比如,10px的Arial字體顯示英文是清晰的,但是10px的宋體中文就變成(chéng)一個黑疙瘩了;再比如,20px的英文大而清晰,但是20px的中文就會出現明顯的鋸齒,筆畫粗細不均。12px、14px、16px(或18px)顯示中文是比較理想的。實際上12px-16px大小的宋體顯示的效果都(dōu)是不錯的。
深圳網站建設的公司解答相對(duì)字号允許文字以不止一種(zhǒng)的實際字号(以象素爲單位的字号)顯示,調整浏覽器的設置,文字大小可以縮放。下面(miàn)我們來看看,使用相對(duì)字号顯示的中文是什麼(me)樣(yàng)子的:
相對(duì)字号分爲:-7、-6、-5、-4、-3、-2、-1、标準大小、+1、+2、+3、+4、+5、+6、+7,共15種(zhǒng)。這(zhè)其中“-2”以下的字号與“-2”一樣(yàng)小,“+4”以上的字号與“+4”一樣(yàng)大。實際上就剩下了-2、-1、标準大小、+1、+2、+3、+4,這(zhè)7種(zhǒng)相對(duì)字号。我們逐一來試驗一下每一個相對(duì)字号的顯示效果。
以IE浏覽器爲例,如果頁面(miàn)上的文字被(bèi)設置爲相對(duì)字号,那麼(me)它可以有五種(zhǒng)不同的大小縮放:“最小、較小、中、較大、更大”。下表中是不同的相對(duì)字号在IE浏覽器的不同設置中所顯示的實際字号(以象素爲單位的字号)。
從表中可以看到,沒(méi)有一種(zhǒng)相對(duì)字号可以始終落在12px-16px區間内,也就是說,如果IE浏覽器的“文字大小”選項從“最小”逐步調整爲“更大”,那麼(me),無論相對(duì)字号設置成(chéng)什麼(me),都(dōu)不能(néng)始終保持理想顯示效果。從表中還(hái)可以看到,被(bèi)設置爲“-2、-1、标準大小、+1、+2”的文字,在調整浏覽器的“文字大小”過(guò)程中,有些時候顯示出的字号落入了12px-16px區間中。在一個頁面(miàn)中往往需要大小不同的多種(zhǒng)字号以區别不同的内容,應該選擇哪幾種(zhǒng)相對(duì)字号呢?中國(guó)的設計師的選擇并不多。
使用相對(duì)字号的設計方式將(jiāng)自主權交給了用戶,這(zhè)顯然是好(hǎo)的,但是,中文網頁中使用相對(duì)字号卻達不到英文網頁中的效果。也就是說,實際上中文用戶沒(méi)能(néng)得到英文用戶那麼(me)大的自主權,中文用戶在浏覽器中選擇“文字大小”時不僅要考慮哪種(zhǒng)大小适合自己閱讀,還(hái)要注意所選的文字大小顯示效果如何。
一些英文網站的中文版按照英文原版的相對(duì)字号進(jìn)行設計,會出現一個糟糕的效果:用戶無論怎麼(me)調整浏覽器的“文字大小”選項,都(dōu)沒(méi)辦法讓網頁上的所有文字都(dōu)清晰的顯示(即,在12px-16px區間内顯示)。
二、過(guò)小的字号
過(guò)小的文字往往出現在英文網站的中文版上。前面(miàn)說過(guò),英文字體在10px的大小就能(néng)清晰顯示,在設計中文版的時候,隻是機械的照搬英文版的設計,將(jiāng)文字翻譯成(chéng)中文,還(hái)使用10px的樣(yàng)式。
總之英文網站建設中編碼問題是很多國(guó)内網站沒(méi)處理好(hǎo)的問題,在國(guó)内浏覽不會出現亂碼但在國(guó)外會有亂碼,設計英文網站我們一般用UTF8編碼來,中文則用GB2312。
三、斜體字
斜體字是英文中常用的一種(zhǒng)表現方式,對(duì)于英語用戶來說,“斜體”和“加粗”的使用頻率幾乎是相同的,從微軟的office系列軟件的設計上我們就能(néng)看到,“加粗”功能(néng)“B”按鈕和“斜體”功能(néng)“I”按鈕都(dōu)放置在很容易點擊到的位置。但是,中文自古以來就沒(méi)有斜體這(zhè)個概念。或許是近代革命家的行書、草書給我們的印象太深了,使得我們很容易的接受了斜體的表現方式。
對(duì)于打印的文稿,斜體的中文問題不大,因爲打印是以較高的分辨率來顯示的。在顯示器上則不同,顯示器上的顯示是72象素/英寸。這(zhè)種(zhǒng)差異幾乎每一個使用過(guò)word軟件的人都(dōu)有體會,在顯示器上要閱讀文檔中的斜體非常吃力,打印出來就好(hǎo)多了。
網頁的浏覽是以顯示器爲主的,那麼(me)斜體的中文則是一種(zhǒng)很糟糕的表現方式。然而這(zhè)糟糕的方式卻在照搬英文網站的過(guò)程中被(bèi)不加思索的拿了過(guò)來。[Page]
幾乎所有的中文博客在撰寫新文章的工具欄中都(dōu)有“斜體”功能(néng)按鈕。增加一個功能(néng)會增加用戶學(xué)習界面(miàn)的難度;增加一個沒(méi)有用的功能(néng)會降低用戶的使用效率;增加一個爛功能(néng)會誤導用戶編輯出糟糕的文章。“斜體”就是個很爛的功能(néng)。
在英文博客中,trackback地址往往使用斜體,這(zhè)是一個約定俗成(chéng)的表現法式,于是中文博客中也將(jiāng)這(zhè)種(zhǒng)表現方式照搬過(guò)來。糟糕的表現倒是與糟糕的功能(néng)配套了,目前大多數中文博客提供的服務中traceback功能(néng)都(dōu)不能(néng)用,開(kāi)發(fā)者恐怕是這(zhè)樣(yàng)考慮的:反正用戶也看不清文章最下面(miàn)那一行字寫的是什麼(me),自然也不會需要用這(zhè)個功能(néng)的。
我們可以品嘗西餐,但卻沒(méi)必要象西方人那樣(yàng)飯前祈禱。學(xué)習的目标是青出于藍,而不是東施效颦。