随著(zhe)全球貿易的快速發(fā)展,中國(guó)成(chéng)爲全球第二大經(jīng)濟體,其影響力也逐漸擴大。中國(guó)大量企業已經(jīng)或正考慮出海,但是文化差異、語言障礙和失敗的市場營銷等因素,阻礙著(zhe)企業前進(jìn)。
那麼(me),企業在國(guó)際發(fā)展過(guò)程中需注意什麼(me)呢?
1. 尋找市場、獲得經(jīng)營資格
我們常說一家公司要知道(dào)自己在市場上的定位。即使一家企業曾經(jīng)在中國(guó)境内擁有許多成(chéng)功經(jīng)驗,但進(jìn)入新市場時會面(miàn)對(duì)新的競争對(duì)手和合作夥伴。因此需要重新定位。
以大衆熟知的外國(guó)企業漢堡王和麥當勞爲例。先問問您,您對(duì)漢堡王和麥當勞分别有怎樣(yàng)的印象?漢堡王是一家美國(guó)漢堡快餐店,成(chéng)立于1953年,直到2005年才進(jìn)入中國(guó)市場,2013年才得以在中國(guó)蓬勃發(fā)展。而麥當勞早已叱咤中國(guó)的快餐界,領先了漢堡王15年。然而在美國(guó),漢堡王是麥當勞的最大競争對(duì)手,其以親民的價格和口味吸引著(zhe)廣大消費者,不分伯仲。面(miàn)對(duì)早已被(bèi)肯德基、麥當勞占領的中國(guó)市場,漢堡王适時改變了策略。他們將(jiāng)自己定位成(chéng)了高品質,高價格的漢堡包制造商,從另一個高度切入新市場,獲得了一份專屬的市場份額。
此外,公司也必須考慮其股權結構和投資需求是否應發(fā)生改變。由于缺乏對(duì)國(guó)外市場的了解和經(jīng)驗,與當地的企業進(jìn)行合作也是可行的策略,有時甚至涉及到合并和收購。
就制藥公司而言,在2018年中國(guó)醫藥行業領域的十大并購案例中(新浪,2018),其中7家是國(guó)際并購,包括安捷倫科技(美國(guó))收購了艾森生物(中國(guó)),微醫等組财團(中國(guó))收購了澳洲輔助生殖服務公司Genea 89.5%的股權(澳大利亞)等。在中國(guó)公司的幫助下,這(zhè)些國(guó)外公司的本地化得以變得更加容易;與外國(guó)公司合作的中國(guó)公司同理。關鍵之處在于合作前應進(jìn)行調查、咨詢,确認該交易是否能(néng)保證利益、帶來新市場的潛在利潤和機會。
2. 進(jìn)行本地化
外國(guó)顧客可能(néng)不了解中文,因此需進(jìn)行一系列的本地化。而“本地化”并不意味著(zhe)要更改所有産品和公司的運營方式。作爲一家中國(guó)公司,“來自中國(guó)”是企業的優勢之一,因此這(zhè)樣(yàng)的品牌形象無需改變。
本地化過(guò)程繁多且瑣碎複雜,對(duì)翻譯能(néng)力、目标市場文化了解程度、行業專業知識等素質有極高的要求。僅以網頁本地化爲例,企業首先需掌握網站搭建方法,再根據目标消費者的閱讀習慣、文化習俗調整頁面(miàn)布局、功能(néng)分區、斟酌字句、避免觸碰其文化禁忌。
那麼(me)什麼(me)需要被(bèi)本地化的呢?
A. 本地化企業的品牌名稱和用戶指南
首先要做的是本地化您公司的品牌名稱,使之好(hǎo)記且令人印象深刻。所有大型跨國(guó)公司,例如可口可樂,抖音,微信,奔馳,寶潔,松下和三星的品牌譯文,意義豐富且朗朗上口。此外,公司還(hái)需翻譯并本地化所有與産品或服務相關的說明、産品标簽和網站,以便人們理解。
B.市場調查
下一步是對(duì)國(guó)外市場及客戶進(jìn)行研究。該過(guò)程要求員工用外文進(jìn)行搜索,研讀并分析外語行業報告,這(zhè)一步非常需要高質量翻譯的協助。
C.本地化産品
企業還(hái)需對(duì)其産品進(jìn)行本地化,有時是迎合當地潮流、文化開(kāi)發(fā)新産品,而有時是一種(zhǒng)必須。
以汽車爲例,日本汽車駕駛室位于右側,與中國(guó)相反。因此,對(duì)于日本汽車公司而言,向(xiàng)中國(guó)出口完整的駕駛室位于右側的汽車是極其荒謬的。在這(zhè)種(zhǒng)情況下,企業應本地化一條新的供應鏈。
又以粉底液爲例,中國(guó)人偏好(hǎo)較白的色号,因此化妝品企業很少在中國(guó)市場發(fā)布深色調的粉底液産品。同理,當中國(guó)的化妝品牌進(jìn)入美洲、非洲等地區,過(guò)于白皙的粉底液色号隻能(néng)占據極小的市場份額。
在産品創造方面(miàn),星巴克是成(chéng)功的典型案例。其迎合中國(guó)消費者的喜好(hǎo),設計了中國(guó)城市系列的水杯,廣受我國(guó)咖啡愛好(hǎo)者的喜愛。
D.本地化廣告
企業需了解何種(zhǒng)本地化方式符合目标市場文化。許多海外公司試圖在中國(guó)節日期間推出與中國(guó)文化結合的限量版産品,但反而常被(bèi)解讀爲辱華或圈錢。
例如,巴寶莉(Burberry)于2019年在其微博上發(fā)布了一組恐怖主題的全家福。幾個年輕人一臉殺氣得圍著(zhe)一個老奶奶,臉上沒(méi)有一絲笑意。即使廣告選擇了趙薇等多位大牌明星爲其拍攝,但中國(guó)網友并不買賬。大量中國(guó)網民批評巴寶莉錯誤地理解了中國(guó)文化,不尊重中國(guó)的新年的慶祝方式?該廣告甚至直接給Burberry在中國(guó)市場的銷量帶來了負面(miàn)影響(Adams,2019)。
因此,企業應當找到合适的廣告和本地化公司,以幫助他們進(jìn)行符合文化背景的廣告宣傳。
關于本地化公司:
在确定目标市場環節,語言服務提供商深知全球各地區消費者特點,我們將(jiāng)利用對(duì)不同文化的充分認知,對(duì)目标市場展開(kāi)充分調研。而後(hòu)根據當地區民的生活習慣、物質水平、消費能(néng)力以及思維方式,爲您提供可拓展的海外市場建議。
之後(hòu),在獲得海外經(jīng)營資格環節,語言服務提供商熟知申請的各流程,積累了大量經(jīng)驗;將(jiāng)幫助您注冊、填寫、翻譯、提交一系列材料,等待目标市場政府及相關部門審核,以得到海外運營許可。語言服務提供商利用建立的詞條數據庫爲您提供語言支持,幫助您翻譯審核資料,确保萬無一失。
本地化公司深入了解海外市場消費者心理的優勢,可以爲客戶提供全套本地化服務:提供從品牌到産品再到軟件測試的全流程本地化,包括确定品牌本地化,工程技術活動本地化,如軟件編譯、本地化軟件構建、本地化軟件測試等。
本地化公司不同于翻譯,兼具專業翻譯基礎的同時具備互聯網運營推廣背景和經(jīng)驗。以目标市場爲導向(xiàng),視目标消費者心理本地化客戶的宣傳材料,如廣告文案的本地化和視頻本地化。同時可幫助客戶做好(hǎo)本地化營銷,幫助客戶确定品牌調性、産品風格,爲銷售的全套流程做本地化處理,可同時爲其提供社交媒體營銷和SEO(搜索引擎優化)。